Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/zhenghe1718.com/func.php on line 127

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/jnsjmc.com/cache/64/8e326/03e91.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/zhenghe1718.com/func.php on line 115
国内制作人评《空洞骑士:丝之歌》翻译事件:不靠谱的外包很要命!

攻城掠地网

不得不说,这姐是真敢“胡说”啊!近日,赵樱子又在直播中自曝恋

国内制作人评《空洞骑士:丝之歌》翻译事件:不靠谱的外包很要命!

被广大玩家称为“丝之鸽”的《空洞骑士:丝之歌》现已正式发售,截至发稿前,游戏在Steam平台的评价由刚发售时的“好评如潮”略降至“特别好评”,好评率�%,国区评价为“褒贬不一”,好评率�%,很多玩家认为本作的官方中文翻译较为糟糕,不能一眼获取关键信息,“文青味”太重且晦涩难懂。

游民星空

9񀙕日,《黑森町绮谭》《烟火》《三伏》开发者“月光蟑螂MR”在微博发文,对此事表达了自己的看法:“要不咋说独立游戏开发九死一生,有时候一个不靠谱的外包翻译都能毁掉多少年的努力,这些年能有靠谱的合作小伙伴对我来说真是一种天赐的运气。”

游民星空

在评论区里,有玩家认为找靠谱的翻译需要运气,“月光蟑螂MR”说道:“是啊,真遇到问题替换起来也没那么容易,尤其是文本量大的作品,光翻译可能都要几个月。”并认为如果游戏需要在海外市场上市的话,就应该寻找专业的翻译公司或者专门面向海外的发行商,个人翻译不是很靠谱。

游民星空

游民星空

屏幕前的你对《空洞骑士:丝之歌》的中文翻译事件作何看法?一起在评论区聊聊吧!

本文由游民星空制作发布,未经允许禁止转载。

更多相关资讯请关注:空洞骑士:丝之歌专区

访客,请您发表评论:

网站分类
热门文章
友情链接
网站地图