Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/zhenghe1718.com/func.php on line 127

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/jnsjmc.com/cache/82/c1a5d/6c013.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/zhenghe1718.com/func.php on line 115
外媒报道《空洞骑士:丝之歌》汉化差:本地化质量严重影响体验

点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:外媒报道《空洞骑士:丝之歌》汉化差:本地化质量严重影响体验
首页>时政频道>要闻>正文

外媒报道《空洞骑士:丝之歌》汉化差:本地化质量严重影响体验

来源:{getone name="zzc/xinwenwang"/}2025-09-09 03:50:07

外媒dualshockers报道,尽管《空洞骑士:丝之歌》目前获得媒体与玩家的一致好评,但并非所有人都买账,而问题完全与游戏性无关。游戏因糟糕的本地化质量遭到中文玩家批评。

游民星空

中文玩家在社交媒体上抱怨:"中文翻译读起来像武侠小说,完全违背游戏基调。这不是投入问题,而是审美和方向错误,除非更换翻译人员否则难以修正。"

游民星空

不仅如此,有玩家甚至用DeepSeek进行对比后表示:"虽然AI有局限性,但其翻译质量无疑远胜你们聘请的译者,根本不在一个量级。"另一名玩家直言,翻译彻底破坏了游戏体验。

游民星空

值得庆幸的是,Team Cherry已意识到这个问题。市场负责人Matthew Griffin发布声明称:"感谢大家反馈《空洞骑士:丝之歌》现行简体中文翻译的质量问题",并承诺将在未来几周内着手改进翻译质量。

游民星空

这件事表明,除游戏性之外,本地化等要素同样会显著影响游戏体验。

本文由游民星空制作发布,未经允许禁止转载。

更多相关资讯请关注:空洞骑士:丝之歌专区

[责编:{getone name="zzc/mingzi"/}]
阅读剩余全文(
网站地图